Как переводятся юридические документы


Для обычного переводчика перевести юридическую документацию – очень сложная задача. Только узкоспециализированный специалист способен аккуратно и корректно переводить уставы, контракты и нотариальные доверенности. Степень сложности данного типа перевода определяется следующими факторами:

  • специфика юридической лексики (терминологии), которая обычно содержит целые абзацы объемных предложений с большой фразеологической и архаичной структурой выражений;
  • обязательность смыслового понимания, то есть базовых знаний в сфере юриспруденции (не стоит забывать, что англосаксонская юридическая система основывается на понятиях прецедента, а не закона, поэтому она принципиально отличается от системы материковой России. В результате соответствующие концепты часто попросту не существуют в русском языке);
  • повышается степень ответственности из-за высокой стоимости ошибок;
  • сложность – дополнительно потребуется нотариально заверенная подпись на переведенном документе и апостиль на последнем.

Такие виды услуг не предоставляются стандартными переводчиками. Поэтому нужно обращаться в специальное бюро переводов Ростов-на-Дону.

Особенности процедуры заверения

Требуется подлинность подписи переводчика. Он должен быть лично знаком нотариусу, что проверяется путем введения данных о специалисте в нотариальный реестр. В отличие от общепринятого мнения, нотариус не удостоверяет перевод, поскольку ему не нужно владеть иностранным языком. Он только заверяет аутентичность подписи языкового специалиста на документе. То есть, нотариальный специалист просто удостоверяет лицо переводчика и наличие или отсутствие сертификата, который дает ему право совершать такие действия, как перевод документов.

Подпись заверяется следующим способом: подлинник и переведенный экземпляр соединяются между собой и скрепляются печатью нотариуса и конгривкой – наклейкой в форме звезды из разноцветной бумаги. Переводчик подписывает переведенный материал, нотариус подтверждает подпись своей печатью, а потом заносит в реестр специалиста и сведения о его дипломе.

Нотариус снимает копии перевода, скрепленного с оригиналом. Он удостоверяет верность копий всех документов с русским содержанием, выдаваемых юридическими лицами и учреждениями России, а также выписки из них. Такую же процедуру проходят англоязычные версии документации.